По-вашему, фраза «когда рак на горе свистнет» выглядит странно?
Оцените, как она звучит на других языках:
* на латышском — «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»;
* на немецком — «когда собаки залают хвостами»;
* на вьетнамском — «когда рис научится вырастать на спине буйвола»;
* на тибетском — «когда скалы согласятся стать мягче облаков»;
* на испанском — «когда у лягушек вырастут волосы»;
* на венгерском — «когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь»;
* на каталонском — «когда куры начнут высиживать котят»;
* на английском — «когда свиньи полетят»;
* на арамейском — «когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться»;
* на японском — «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны на стебле бамбука»;
* на пушту — «когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю»;
* на французском — «когда у кур будут зубы»;
* на албанском — «когда неумело поджаренная курица обыграет повара на игре на собственные кости»;
* на болгарском — «когда зазнавшаяся свинья на жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»;
* на греческом — «когда на смоковнице созреют золотые драхмы»;
* на итальянском — «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»;
* на эвенкийском — «когда стрела полетит оперением вперёд»…