По-вашему, фраза «когда рак на горе свистнет» выглядит странно? Оцените, как она звучит на других языках: * на латышском — «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»; * на немецком — «когда собаки залают хвостами»; * на вьетнамском — «когда рис научится вырастать на спине буйвола»; * на тибетском — «когда скалы согласятся стать мягче облаков»; * на испанском — «когда у лягушек вырастут волосы»; * на венгерском — «когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь»; * на каталонском — «когда куры начнут высиживать котят»; * на английском — «когда свиньи полетят»; * на арамейском — «когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться»; * на японском — «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны на стебле бамбука»; * на пушту — «когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю»; * на французском — «когда у кур будут зубы»; * на албанском — «когда неумело поджаренная курица обыграет повара на игре на собственные кости»; * на болгарском — «когда зазнавшаяся свинья на жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»; * на греческом — «когда на смоковнице созреют золотые драхмы»; * на итальянском — «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»; * на эвенкийском — «когда стрела полетит оперением вперёд»…

Теги других блогов: культура фразы языки